תרגום אתרים משפות זרות
מלאכת התרגום היא משימה לא פשוטה ולמרות שיש חברות מקצועיות שמבצעות אותה תוך זמן קצר, הן עדיין נתקלות בקשיים בגלל שלא תמיד תרגום חופשי מתאים ויש צורך להבין מהמסמך הרבה יותר ממה כתוב שם. צריך להבין כיצד נאמרו הדברים, מה היה הטון שבו הדברים נאמרו, דברים שקשה מאוד להעביר בעיקר כשלא מדובר על תרגום של מסמך כתוב אלא תרגום של נאום או הדרכה מסוימת. אחד התרגומים הנפוצים ביותר הוא תרגום אתרי אינטרנט מה שאמנם נשמע משימה מעט יותר קלה אך דורשת הרבה מיומנויות. מעבר לכך שלפעמים יש ביטויים שלא יכולים לעבור תרגום מלא ויש צורך למצוא את תרגום מקורי, אתרי אינטרנט דורשים עבודה רבה.
כמה עולה תרגום אתרי אינטרנט?
• תרגום אתרי אינטרנט יכול לנוע בין כמה מאות שקלים לכמה אלפים וזה תלוי בראש ובראשונה בכמות התוכן. ככל שיש יותר עמודים ודאי שכך המחיר יעלה ויעלה אך מחיר עמוד תרגום יכול להיות אטרקטיבי יותר. עמוד שבו 300 מילים יכול להיות מתורגם בעבור בין 50 שקלים ל200 שקלים, תלוי בעוד פרמטרים עליהם נדבר בהמשך. כשמדובר במאות עמודים שונים כמו למשל בבלוגים או באתרי תוכן שונים יש צורך בעבודה קבועה כיוון שהדפים מתחדשים כל הזמן ועמם התרגום.
• תרגום אתרי אינטרנט יכול להיות שונה בגין סוג התוכן. בלוג מסוים שמדבר בשפה יומיומית ופשוטה יחסית יכול להיות הרבה יותר קל לתרגום מאשר עמוד של תוכן רפואי על חידושים מהפכניים בתחום או עמוד של חוקרי ביולוגיה או פסיכולוגיה שלא ברור תמיד על אלו מושגים הם מדברים ולמה בדיוק הם מתכוונים. תרגום של עמודים כאלו דורשים לא רק דוברי שפה זרה ועברית ברמה מלאה עד כדי שפת אם אלא התמחות בנושא מסוים כמו רפואה, פסיכולוגיה או כל נושא שיהיה על הפרק.
אלו אתרים דורשים תרגום?
יש המון אתרים גלובליים שנצפים בכמה מדינות כמו למשל פייסבוק או טוויטר אך מעבר לכך הרבה בלוגים ואתרי מידע רבים כמו ויקיפדיה צריכים לעבור תרגום. התרגום הזה מתבצע על ידי אנשים ברשת ולעתים על ידי צוות האתר עצמו אך חברות תרגום מקצועיות באות לעזר בעיקר כשמדובר על תרגום לצרכים פרטיים כמו למשל צרכי מחקר, זכיינות של אתר מסוים מרשת בחו"ל ועוד.