ישנם מצבים שונים בחיים בהם אנו זקוקים לתרגום נוטריוני ואם גם מכם ביקשו תרגום נוטריוני כדאי שתדעו קודם כל במה מדובר וזאת לפני שתזמינו את התרגום המבוקש. על מנת להבין מהו התרגום הנוטריוני עלינו להבין קודם כל מיהו הנוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר מוסמך על פי החוק לאמת ולאשר מסמכים משפטיים כנוטריון. החתימה של הנוטריון משמעותה בבית המשפט היא אימות למקוריות שלו. לא כל עורך דין הוא נוטריון, ורק מי שקיבל את האישורים לכך יכול להעיד על נכונות המסמכים המבוקשים. תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת אשר הנוטריון חתם על אישור נכונותו.
עליות התרגום והחתימה
כל מי שפונה לנוטריון ומבקש לעשות השוואת מחירים בין נותני השירות השונים יגלה כי העלויות דומות זו לזו בכל הנוגע לחתימת הנוטריון. אימות חתימת נוטריון עולה 166 ש"ח, אישור נכונות של התרגום עולה 208 ש"ח למאה המילים הראשונות ולאחר מכן 166 ש"ח עבור כל מאה מילים או חלק מהן וכל מאה מילים מעבר לאלף המילים עולות 80 ש"ח. אישור העתק צילומי של המסמך (העתק נאמן למקור) עולה 66 ש"ח לעמוד הראשון ולכל עמוד נוסף יעלה עוד 5 ש"ח. על פניו חושבים רבים כי תרגום נוטריון עולה 208 ש"ח למאה מילים, אך לא כך הדבר. המחיר מתייחס לחתימת הנוטריון עבור אישור התרגום. כלומר על המתרגם לבצע את התרגום ועל הנוטריון לאשר כי התרגום זהה לשפת המקור ויגבה על המסמך המתורגם על פי המחירון המוצג.
פנייה לנוטריון
ישנם מצבים שונים בהם נזדקק לתרגום נוטריוני כאשר המצבים יהיו בפנייה לגופים שונים בחו"ל. לעתים סטודנטים אשר מתכננים להמשיך לתואר שני זקוקים לשירותי תרגום נוטריוני, אנשים אשר רוצים לתרגם צוואות, לברר על ירושות בחו"ל וכן לפעול מול ישויות שונות כמו למשל להתחתן בחו"ל או לנהל כספים מעבר לים. למרות שהמחירון של הנוטריון נקבע מראש, ניתן לנסות לבצע השוואת מחירים עבור התרגום אצל מתרגמים שונים כאשר מומלץ מאד לבחון כי המתרגמים אכן מתמחים בתחום לו אתם זקוקים.